“Make that the cat wise”, “I’m not crazy Henkie”, “You should never look a given horse in the back.” Dit zijn slechts een paar voorbeelden van Nederlandse gezegden die letterlijk vertaald zijn naar het Engels. Steenkolenengels noemen we dit. Voor de iets gevorderde Engelse spreker is dit redelijk makkelijk te herkennen. Maar hoe zit het met andere fouten die niet zo makkelijk te herkennen zijn en waarvan je (nog) niet weet dat je ze maakt? Fouten die er echt ingebakken zitten? In dit artikel gaan we in op vijf fouten die vaak gemaakt worden in het Engels.
Nederlanders halen het gebruik van de present continuous (ing) in de war met dat van de simple present. Een voorbeeld: ‘’I am working for Apple and I am living in Amsterdam.” De present continuous gebruik je alleen bij acties die op het moment van spreken plaatsvinden of rondom het moment, bij plannen in de nabije toekomst en tijdelijke acties. In deze zin moet het dus de simple present zijn: “I work for Apple and I live in Amsterdam.”
Het gebruik van if en when wordt vaak door elkaar gehaald. Beiden kunnen in het Nederlands vertaald worden met ‘als’. Toch is er een groot verschil tussen de twee. Als je geen onderscheid maakt kun je onverwachts positieve of negatieve reacties krijgen.
Voorbeeld:
I shall let you know when we sign the contract = We gaan het contract ondertekenen, en ik laat je weten wanneer dat gebeurt.
I shall let you know if we sign the contract= We weten nog niet of we het contract gaan ondertekenen, maar je hoort van onze beslissing.
Dit zijn woorden in het Engels die een ‘soortgenoot’ in het Nederlands hebben. Ze lijken op elkaar qua spelling of vorm maar hebben een andere betekenis of worden op een andere manier gebruikt.
Voorbeeld 1: I have to control the facts
Control is hier niet ‘controleren’ maar ‘regelen/beheersen’. Wel correct is “I have to check the facts”
Voorbeeld 2: I must check my agenda
Je kunt hier beter de woorden diary, schedule of calendar gebruiken.
We gebruiken vaak de verkeerde voorzetsels. “I have been working on my desk for several hours.” Dit moet zijn: at my desk. Ook verwelkom je nieuwe klanten niet met ‘Welcome at Holland’ maar met ‘Welcome to Holland’.
In het Engels komt de plaatsbepaling voor de tijdsbepaling. In het Nederlands kan een tijdsaanduiding op meerdere plekken in de zin staan. Daarom is woordvolgorde een veelgemaakte fout in Engelse zinnen.
Voorbeeld: The research was completed yesterday in Amsterdam. Correct zou zijn: The research in Amsterdam was completed yesterday.
Ben jij ook schuldig aan een of meer van deze vijf fouten? Kom dan jouw Engelse vaardigheden oefenen tijdens de workshop Talking English. Deze workshop wordt gegeven op Sustainable You op 19 maart. Inschrijven kan hier.